Phiên dịch viên là gì? Nhiệm vụ cụ thể là gì, lương cao không?

Trong một thế giới ngày càng hội nhập và đa văn hóa, vai trò của phiên dịch viên trở nên ngày càng quan trọng. Họ không chỉ đơn thuần là những người hỗ trợ chuyển đổi từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, mà còn cầu nối văn hóa, giúp thúc đẩy sự hiểu biết và hợp tác giữa các quốc gia, dân tộc và nhóm cộng đồng khác nhau. Hãy cùng Nghề Nghiệp Việc Làm 24h tìm hiểu công việc phiên dịch viên là gì và các yêu cầu cần thiết để trở thành phiên dịch viên.

Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên hay nhân viên phiên dịch là người có khả năng chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác chính xác và lưu loát với cả hai hình thức nói và viết. Họ đóng vai trò cầu nối ngôn ngữ, giúp những người không sử dụng cùng ngôn ngữ giao tiếp với nhau và hiểu nhau hơn.

Công việc này đòi hỏi kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa của cả hai ngôn ngữ được dịch. Về mặt lý thuyết, phiên dịch viên có thể làm việc với bất kỳ cặp ngôn ngữ nào mà họ thông thạo. Tuy nhiên, trong thực tế, có một số ngôn ngữ phổ biến hơn những ngôn ngữ khác, và do đó, có nhiều cơ hội việc làm hơn cho các phiên dịch viên có thể làm việc với những ngôn ngữ này.

Dưới đây là một số ngôn ngữ phổ biến mà phiên dịch viên thường làm việc:

  • Phiên dịch viên tiếng Anh
  • Phiên dịch viên tiếng Trung
  • Phiên dịch viên tiếng Tây Ban Nha
  • Phiên dịch viên tiếng Pháp
  • Phiên dịch viên tiếng Đức
  • Phiên dịch viên tiếng Nhật
  • Phiên dịch viên tiếng Hàn
  • Phiên dịch viên tiếng Nga

Tuyển dụng việc làm Biên phiên dịch tại Việt Nam | tại Bình Dương | tại Đồng Nai | tại Long An

phiên dịch viên
Phiên dịch viên đảm nhận công việc giúp đỡ người từ các nền văn hóa khác nhau có thể hiểu nhau.

Mô tả công việc phiên dịch viên

phiên dịch viên
Phiên dịch viên là công việc quan trọng trong môi trường kinh doanh quốc tế.

Nhiệm vụ chính của phiên dịch viên bao gồm:

Phiên dịch

  • Phiên dịch song song: Nghe thông tin được nói bằng ngôn ngữ nguồn và truyền đạt thông tin tương đương bằng ngôn ngữ đích lưu loát và chính xác, thường được sử dụng trong các hội nghị, sự kiện quốc tế, hoặc phỏng vấn.
  • Phiên dịch nối tiếp: Nghe thông tin được nói bằng ngôn ngữ nguồn, ghi chép tóm tắt và sau đó truyền đạt thông tin tóm tắt tương đương bằng ngôn ngữ đích, thường được sử dụng trong các buổi họp, hội thảo, hoặc lớp học.

Chuẩn bị

  • Nghiên cứu thông tin về chủ đề phiên dịch để nắm bắt nội dung và thuật ngữ chuyên ngành.
  • Tìm hiểu về văn hóa của cả hai ngôn ngữ để đảm bảo truyền đạt thông tin chính xác và phù hợp.
  • Chuẩn bị các thiết bị hỗ trợ cần thiết, chẳng hạn như tai nghe, micro, máy tính…

Hỗ trợ

  • Hỗ trợ người nói trong quá trình phiên dịch, như giải thích thuật ngữ chuyên ngành hoặc cung cấp thông tin bổ sung.
  • Đảm bảo rằng người nghe hiểu rõ thông tin được truyền đạt.
  • Giải quyết các vấn đề kỹ thuật hoặc bất trắc có thể xảy ra trong quá trình phiên dịch.

Đảm bảo chất lượng

  • Phiên dịch thông tin chính xác, lưu loát và dễ hiểu.
  • Giữ nguyên ý nghĩa và ngữ điệu của thông tin gốc.
  • Sử dụng ngôn ngữ phù hợp với đối tượng nghe.
  • Tuân thủ các nguyên tắc đạo đức nghề nghiệp của phiên dịch viên.

Các nhiệm vụ khác

  • Dịch tài liệu, chẳng hạn như bài phát biểu, bài báo, hoặc website.
  • Phiên dịch video, chẳng hạn như phim, chương trình truyền hình, hoặc video quảng cáo.
  • Hỗ trợ các hoạt động giao tiếp quốc tế khác, như đàm phán kinh doanh hoặc đào tạo nhân viên.

Các kỹ năng cần thiết để trở thành phiên dịch viên

Để trở thành một dịch thuật viên giỏi, bạn cần có sự kết hợp của nhiều kỹ năng khác nhau, bao gồm:

Kỹ năng ngôn ngữ

  • Khả năng thông thạo cả hai ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích: Đây là kỹ năng quan trọng nhất của một dịch thuật viên. Bạn cần có khả năng hiểu rõ cả hai ngôn ngữ về ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa và cách sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau.
  • Khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt: Dịch thuật viên cần có khả năng sử dụng ngôn ngữ để truyền đạt thông tin một cách chính xác và dễ hiểu.
  • Kiến thức về văn hóa của cả hai ngôn ngữ: Hiểu biết về văn hóa của cả hai ngôn ngữ sẽ giúp bạn truyền đạt thông tin phù hợp và tránh những hiểu lầm văn hóa.

Kỹ năng nghe

phiên dịch viên
Dịch thuật viên có thể nghe – nói thông thạo ngôn ngữ mình đang phụ trách dịch.
  • Khả năng nghe tốt: Dịch thuật viên cần có khả năng nghe và hiểu rõ thông tin được nói bằng ngôn ngữ nguồn.
  • Khả năng tập trung cao độ: Dịch thuật viên cần có khả năng tập trung cao độ để có thể theo kịp nhịp điệu của người nói.
  • Khả năng ghi nhớ tốt: Dịch thuật viên cần có khả năng ghi nhớ thông tin trong thời gian ngắn.

Xem thêm: Các cấp độ lắng nghe: Khi lắng nghe không chỉ là nhiệm vụ của đôi tai

Kỹ năng nói

  • Khả năng nói lưu loát: Dịch thuật viên cần có khả năng nói lưu loát bằng cả hai ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Khả năng điều chỉnh tốc độ nói: Dịch thuật viên cần có khả năng điều chỉnh tốc độ nói.

Kỹ năng mềm

  • Kỹ năng giao tiếp tốt: Nhân viên cần có khả năng giao tiếp hiệu quả bằng cả hai ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Kỹ năng ứng biến linh hoạt: Nhân viên cần có khả năng ứng biến linh hoạt để xử lý các tình huống bất ngờ có thể xảy ra trong quá trình dịch thuật.
  • Kỹ năng giải quyết vấn đề: Nhân viên cần có khả năng giải quyết vấn đề để xử lý những khó khăn có thể gặp phải trong quá trình dịch thuật.
  • Kỹ năng quản lý thời gian: nhân viên cần có khả năng quản lý thời gian hiệu quả để hoàn thành công việc đúng hạn.

Xem thêm: Bật mí từ A – Z bộ kỹ năng quản lý thời gian giúp tối ưu hiệu quả công việc

Kỹ năng khác

  • Kiến thức chuyên môn về lĩnh vực phiên dịch: Nếu bạn muốn phiên dịch thành thạo trong một lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như y tế, luật pháp, hoặc kinh doanh, bạn cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó.
  • Khả năng sử dụng công nghệ thông tin: Phiên dịch viên cần có khả năng sử dụng các công nghệ thông tin để hỗ trợ công việc, chẳng hạn như máy tính, phần mềm dịch thuật,…
  • Khả năng tra cứu tài liệu: Phiên dịch viên cần có khả năng tra cứu tài liệu để tìm kiếm thông tin cần thiết.

Ngoài những kỹ năng trên, phiên dịch viên cũng cần có thái độ chuyên nghiệp, đạo đức nghề nghiệp và đam mê với công việc.

Phân biệt giữa phiên dịch, thông dịch và biên dịch

Điểm chung

  • Phiên dịch, thông dịch và biên dịch đều là những hoạt động chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
  • Mục đích của cả ba hoạt động này đều là giúp những người không sử dụng cùng ngôn ngữ giao tiếp và hiểu nhau hơn.

Điểm khác biệt

Đặc điểm Phiên dịch Thông dịch Biên dịch
Hình thức Phiên dịch là hoạt động dịch thông tin bằng lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong thời gian thực.
Thông dịch là hoạt động dịch thông tin bằng lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, có thể diễn ra trong thời gian thực hoặc không dịch trực tiếp
Biên dịch là hoạt động dịch thông tin bằng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Yêu cầu Kỹ năng nghe, nói tốt; khả năng ghi nhớ cao; khả năng ứng biến linh hoạt Kỹ năng nghe, nói tốt; khả năng ghi nhớ cao; khả năng tóm tắt; khả năng diễn đạt lưu loát Kỹ năng đọc, viết tốt; khả năng hiểu biết chuyên sâu về lĩnh vực dịch; khả năng tra cứu tài liệu
Công cụ hỗ trợ Tai nghe, micro (thông dịch song song) Tai nghe, micro (thông dịch song song); máy tính (thông dịch nối tiếp) Máy tính; tra cứu tài liệu
Sản phẩm Thông tin được truyền đạt bằng lời nói Thông tin được truyền đạt bằng lời nói Văn bản được dịch sang ngôn ngữ khác
Ứng dụng Hội nghị, sự kiện quốc tế, phỏng vấn, lớp học,… Hội nghị, sự kiện quốc tế, phỏng vấn, lớp học, đàm phán kinh doanh, họp báo,… Sách, báo, tài liệu, website,…

Bằng cấp cần thiết để trở thành phiên dịch viên

Mức độ bằng cấp cần thiết để trở thành phiên dịch viên có thể khác nhau tùy theo yêu cầu của từng nhà tuyển dụng và vị trí công việc cụ thể. Tuy nhiên, nhìn chung, bạn có thể tham khảo một số lựa chọn sau:

1. Bằng cử nhân Ngôn ngữ

  • Đây là lựa chọn phổ biến nhất cho những ai muốn trở thành phiên dịch viên. Các chương trình cử nhân ngôn ngữ thường cung cấp cho bạn kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ mục tiêu, bao gồm ngữ pháp, từ vựng, ngữ âm, và văn hóa.
  • Một số trường đại học còn có chương trình đào tạo chuyên ngành phiên dịch, giúp bạn trang bị thêm các kỹ năng cần thiết cho nghề nghiệp này, chẳng hạn như kỹ năng nghe, nói, dịch thuật và sử dụng công nghệ thông tin.

2. Bằng cao đẳng Ngôn ngữ

  • Bằng cao đẳng ngôn ngữ có thể là lựa chọn phù hợp cho những ai muốn tiết kiệm thời gian và chi phí học tập.
  • Tuy nhiên, so với bằng cử nhân, bằng cao đẳng thường cung cấp cho bạn kiến thức ít chuyên sâu hơn và ít cơ hội lựa chọn chuyên ngành hơn.
phiên dịch viên
Nhân viên cần đáp ứng các yêu cầu về bằng cấp ngôn ngữ.

3. Chứng chỉ phiên dịch

  • Một số trung tâm đào tạo chuyên nghiệp có tổ chức các khóa học ngắn hạn cấp chứng chỉ phiên dịch.
  • Các khóa học này thường tập trung vào việc rèn luyện kỹ năng nghe, nói, dịch thuật cho nhân viên.
  • Tuy nhiên, chứng chỉ phiên dịch thường không được đánh giá cao bằng bằng cấp đại học hoặc cao đẳng.

4. Chứng chỉ ngôn ngữ

Tiếng Anh:

  • IELTS:

7.0 trở lên cho cả 4 kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết.

  • TOEFL iBT:

100 trở lên cho cả 4 kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết.

  • TOEIC:

800 trở lên cho kỹ năng Nghe – Nói và 700 trở lên cho kỹ năng Đọc – Viết.

  • Chứng chỉ Cambridge English:
    • C1 Advanced
    • C2 Proficiency

Tiếng Trung:

  • HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi):

HSK 6: Đây là mức độ cao cấp nhất trong hệ thống chứng chỉ HSK, tương đương với trình độ tiếng Trung giao tiếp thành thạo.

  • TOCFL (Test of Chinese as a Foreign Language):

TOCFL 6: Đây là mức độ cao cấp nhất trong hệ thống chứng chỉ TOCFL, tương đương với trình độ tiếng Trung giao tiếp thành thạo.

Tiếng Nhật:

  • JLPT (Japanese Language Proficiency Test):

N1: Đây là mức độ cao cấp nhất trong hệ thống chứng chỉ JLPT, tương đương với trình độ tiếng Nhật giao tiếp thành thạo.

  • BJT (Business Japanese Proficiency Test):

BJT N1: Đây là mức độ cao cấp nhất trong hệ thống chứng chỉ BJT, tương đương với trình độ tiếng Nhật giao tiếp thành thạo trong môi trường kinh doanh.

Tiếng Hàn:

TOPIK (Test of Proficiency in Korean):

TOPIK 6: Đây là mức độ cao cấp nhất trong hệ thống chứng chỉ TOPIK, tương đương với trình độ tiếng Hàn giao tiếp thành thạo.

Mức lương và cơ hội thăng tiến của phiên dịch viên

phiên dịch viên
Phiên dịch viên có nhiều cơ hội thăng tiến nghề nghiệp.

Mức lương phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm:

  • Kỹ năng và kinh nghiệm: Nhân viên có kỹ năng và kinh nghiệm tốt thường có mức lương cao hơn.
  • Lĩnh vực phiên dịch: Một số lĩnh vực phiên dịch, chẳng hạn như y tế, luật pháp, hoặc kinh doanh, có mức lương cao hơn.
  • Địa điểm làm việc: Nhân viên làm việc ở các thành phố lớn thường có mức lương cao hơn.
  • Hình thức làm việc: Nhân viên làm việc toàn thời gian thường có mức lương cao hơn so với phiên dịch viên làm việc bán thời gian hoặc freelance.

Theo một số khảo sát, mức lương trung bình tại Việt Nam dao động từ 15 đến 25 triệu đồng/tháng. Tuy nhiên, mức lương thực tế có thể cao hơn hoặc thấp hơn tùy thuộc vào những yếu tố kể trên.

Dưới đây là một số con đường thăng tiến phổ biến:

  • Phiên dịch viên: Đây là vị trí khởi điểm.
  • Phiên dịch viên cao cấp: Nhân viên cao cấp có nhiều kinh nghiệm hơn và có thể làm việc với các dự án phức tạp hơn.
  • Phiên dịch viên chuyên ngành: Nhân viên chuyên ngành có chuyên môn trong một lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như y tế, luật pháp, hoặc kinh doanh.
  • Giám đốc phiên dịch: Giám đốc chịu trách nhiệm quản lý các dự án phiên dịch và giám sát các phiên dịch viên khác.
  • Giảng viên phiên dịch: Giảng viên giảng dạy các khóa học tại các trường đại học hoặc cao đẳng.

Ngoài ra, phiên dịch viên cũng có thể chuyển sang các lĩnh vực khác, chẳng hạn như biên dịch, viết lách hoặc giảng dạy.

Nhìn chung, nghề phiên dịch là một nghề nghiệp có mức lương khá cao và có nhiều cơ hội phát triển. Tuy nhiên, để thành công trong nghề này, bạn cần có kỹ năng và kinh nghiệm tốt, cũng như có đam mê và sự kiên trì.

Hãy tưởng tượng một thế giới mà không có sự hiểu biết và giao tiếp đa ngôn ngữ, nơi mà rào cản ngôn ngữ làm chúng ta không thể tiếp cận những kiến thức, văn hóa và kinh nghiệm từ các quốc gia khác. Với tâm huyết và sự chuyên nghiệp, phiên dịch viên là những người mang lại giá trị vô hạn cho sự hợp tác và giao tiếp trên thế giới. Vieclam24h.vn chúc bạn sẽ tự tin chọn lựa nghề và thành công hơn với nghề.

Việc làm gợi ý

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤXem thêm >ㅤㅤㅤ

Bên cạnh đó, Vieclam24h.vn cung cấp công cụ tạo CV online với hàng trăm mẫu CV hoàn toàn miễn phí. Ngoài nội dung đúng chuẩn dựa theo vị trí công việc và lĩnh vực ứng tuyển, các bạn có thể thỏa sức sáng tạo CV cá nhân với chức năng tùy chỉnh màu sắc, nội dung, bố cục,… để tìm việc nhanh chóng tại môi trường làm việc mơ ước.

Xem thêm: Việc làm dịch thuật online thu nhập cao không? Tìm việc ở đâu uy tín?

Top công việc mới nhất

Cùng chuyên mục